Olen monesti pohtinut, mistä johtuu kun viittomakielisiä palveluja ei ole kovinkaan paljon. Voi olla, etten ole kovinkaan tietoinen niiden palvelujen saatavuudesta. Kävin eilen kosmetologilla, ja ilahduin, kun hän osasi sormittaa. On ihan selvä asia, että sormittamisen taidot eivät tarkoita viittomakielisiä palveluja. Viittomakieliset ovat usein kaksi-tai monikielisiä. Käytän aika paljon kynää ja paperia asioidessani, ellen ole tilannut tulkkausta. Tällä hetkellä voidaan tilata tulkkausta ihan mihin tilanteeseen vaan. Olen tilannut tulkkausta esimerkiksi terveyshuoltoon, kauneushoitolaan, kampaajalle yms.Mistä johtuu, että tilataan aina tulkkausta asioiden hoitamiseen. Emmekö osaa vaatia viittomakielistä henkilökuntaa?
Tulkkipalvelut eivät kuitenkaan korvaa viittomakielisiä palveluja. Aika moni turvautuu tulkkipalveluihin ja valitettavasti myös Jyväskylässä, seurakunnan työntekijän apuun. Mistä johtuu, että suomalaista tai suomenruotsalaista viittomakieltä osaavat eivät mainosta palvelujaan? Voisiko viittomakieltä osaavat yrittäjät, ammattilaiset ja muut tiedottaa palveluistaan esimerkiksi lehdissä tai kaupungin verkon sivuilla? Asun nyt opintovapaan aikana Jyväskylässä, ja haluaisin tietää, missä,millaisia,mitä viittomakielisiä palveluja Jyväskylässä on. Ne viittomakieliset, jotka eivät hallitse riittävästi suomenkieltä tai niiden itseluottamus puuttuu, turvautuvat seurakunnan työntekijän tai omaisten apuun.
Milloin tapahtuu se päivä, jolloin Jyväskylän kauppakadulta löytyy viittomakielisiä palveluja? Kävelisin pitkin kauppakatua ja joka kolmannessa liikkeessä olisi vähintään yksi viittomakieltä osaava työntekijä. Tilaisin ajan ilman paperia ja kynää -omalla äidinkielelläni.
En tällä kirjoituksella väheksy tulkkipalveluja tai seurankunnan työntekijän tarjoamaa apua, vaan haluan esittää esille keskustelun viittomakielisistä palveluista. Tästä on aika korkea keskustella avoimesti.
Näytetään tekstit, joissa on tunniste tulkkipalvelu. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste tulkkipalvelu. Näytä kaikki tekstit
perjantai 4. tammikuuta 2013
keskiviikko 29. elokuuta 2012
Osoite?
Kuvittele, että olet vieraassa maassa ja et tunne ko.maan tapoja, kieltä. Kävelet oudoissa paikoissa, jossa on erilaisia tapoja kuin entisessä kotimaassa. Tapaat tiukannäköisiä viranomaisia, jotka neuvovat mitä sinun tulisi tehdä. Yrität ymmärtää maan kielen kirjaimia, jotka poikkeavat hyvin paljon entisen kotimaasi kielen kirjaimista. Viranomaisten antamat lomakkeet näyttävät ihan hullunkurisilta.
Olet saapunut maahan kolme kuukautta sitten, ja yrität opetella uuden viittomakielen. Uuden maan sormitusjärjestelmä on ihan outoa, koska se pohjautuu maan puhutun kielen järjestelmään. Pystyt kertomaan nimesi hitaasti sormittaen ja tulee ihan hiki päähän. Sinulla alkaa olla rahat lopussa, ja tapaat paikallisen kuuron, joka neuvoo sinua käyttämään tulkkipalvelua.
Mietit, mitä se tulkkipalvelu onkaan kun äitisi on aina auttanut sinua asioiden hoitamisessa. Soitat videopuhelulla tulkkivälityskeskukseen ja yrität ymmärtää nuorehkon välittäjän viittomista. Ajattelet, että onpa hyvä asia saada yhteys viittoen. Siitä huolimatta joudut pinnistelemään, mitä tuo kuuleva nainen oikein tarkoittaa. Mietit, että kunpa olisi se kuuro kaveri paikalla selittämässä. Mitä tuo viittoma "OSOITE" oikein tarkoittaa? Yrität ehdottaa välittäjälle, että tulkki voisi tulla siihen punaisen väriseen taloon joka sijaitsee ihan juna-aseman edessä huomenna klo 14. Välittäjä toistaa taas tuota outoa viittomaa ja menetät uskon, sillä toistat peräti kaksi kertaa tapaamisen paikkaa. Miksi se välittäjä näyttää niin tyytymättömältä ja pudistaa päätään?
Huominen koittaa. Menet odottamaan tulkkia juna-aseman edessä olevan talon eteen ja ketään ei näy. Odotat vielä tunnin, mutta ei mitään tapahdu kunnes soitat uudelle ystävälle ja kerrot tilanteen.
Ai, se viittoma OSOITE tarkoittaa, että pitää kertoa kadun nimen. Kuinka voit tietää, kun et vielä osaa maan kieltä.
Tällaista tapahtuu tämän päivän Suomessa.
Olet saapunut maahan kolme kuukautta sitten, ja yrität opetella uuden viittomakielen. Uuden maan sormitusjärjestelmä on ihan outoa, koska se pohjautuu maan puhutun kielen järjestelmään. Pystyt kertomaan nimesi hitaasti sormittaen ja tulee ihan hiki päähän. Sinulla alkaa olla rahat lopussa, ja tapaat paikallisen kuuron, joka neuvoo sinua käyttämään tulkkipalvelua.
Mietit, mitä se tulkkipalvelu onkaan kun äitisi on aina auttanut sinua asioiden hoitamisessa. Soitat videopuhelulla tulkkivälityskeskukseen ja yrität ymmärtää nuorehkon välittäjän viittomista. Ajattelet, että onpa hyvä asia saada yhteys viittoen. Siitä huolimatta joudut pinnistelemään, mitä tuo kuuleva nainen oikein tarkoittaa. Mietit, että kunpa olisi se kuuro kaveri paikalla selittämässä. Mitä tuo viittoma "OSOITE" oikein tarkoittaa? Yrität ehdottaa välittäjälle, että tulkki voisi tulla siihen punaisen väriseen taloon joka sijaitsee ihan juna-aseman edessä huomenna klo 14. Välittäjä toistaa taas tuota outoa viittomaa ja menetät uskon, sillä toistat peräti kaksi kertaa tapaamisen paikkaa. Miksi se välittäjä näyttää niin tyytymättömältä ja pudistaa päätään?
Huominen koittaa. Menet odottamaan tulkkia juna-aseman edessä olevan talon eteen ja ketään ei näy. Odotat vielä tunnin, mutta ei mitään tapahdu kunnes soitat uudelle ystävälle ja kerrot tilanteen.
Ai, se viittoma OSOITE tarkoittaa, että pitää kertoa kadun nimen. Kuinka voit tietää, kun et vielä osaa maan kieltä.
Tällaista tapahtuu tämän päivän Suomessa.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)